Multilingual Researching, Translanguaging, and Credibility in Qualitative Research: A Reflexive Account.
Date
Authors
Advisors
Journal Title
Journal ISSN
ISSN
Volume Title
Publisher
Type
Peer reviewed
Abstract
In this chapter, we draw on aspects of the first author’s (Lamia’s) doctoral research project – the research site in Algeria, and her plurilingual identity (her mother-tongue Algerian-Arabic, French, Modern Standard Arabic [MSA], and English) – to demonstrate how her multilingual resources were in tension with the dominance of English in the UK university where she was supervised. Following Bourdieu (1986), we show how a doctoral researcher’s assumptions about Anglophone universities affected the researcher’s decisions and meaning-making processes, and how linguistic agency shaped identities and power relations throughout data generation. We investigate and problematise linguistic choice: how the researcher and participants perform (Goffman, 1959) their linguistic identity in the research contexts of the supervisory institution and the multilingual research fieldsite; how they use their linguistic resources to negotiate positionality and power (Bourdieu, 1986; Chen, 2011); and the role of named languages and translanguaging (Li Wei, 2018) in these processes. We aim to show the importance of a multilingual researcher approach, including translanguaging (Li Wei 2018), to ensure the credibility, and ultimately, trustworthiness, of qualitative research.